Skip to main content

Carreau de céramique en forme de croix à décor figuré avec animaux fantastiques et inscriptions

Statut
Publiée
Contributeur
epomet
Dernière modification
15/01/2025 14:43 (il y a 15 jours)
Commentaire Type d'œuvre

Carreau de revêtement architectural

Titres
Titre : 
Carreau de céramique en forme de croix à décor figuré avec animaux fantastiques et inscriptions
Localisations
Type de Cote / numéro : 
Cote / numéro : 
MAO 549
Commentaires descriptifs
Commentaire descriptif : 

Champ central : au centre de la croix un cercle d'où rayonnent quatre rinceaux sur un fond vermiculé. Ils sont ponctués à chaque volute d'une tête d'animal au pelage moucheté.


Bordure : écriture lustrée sur fond blanc

États
Etat de conservation : 
Matérialité
Technique : 
Commentaire Matérialité : 

oxyde de cuivre ; oxyde d'argent

Dimensions
Hauteur : 
31,5
Largeur : 
31
Profondeur : 
2,1
Unité de mesure : 
Poids : 
1,246
Unité de mesure : 
Inscriptions
Type d'inscription : 
Emplacement : 
une ligne, sur le pourtour de la bordure
Commentaire Inscriptions : 

Le premier poème est en arabe, suivi de deux quatrains en persan.

Type d'inscription : 
Transcription : 

الا فوق الغرام لنا غرام/ تناضر غرم طال به الطلام/ نسیم الریح من انفاس روحی/ علیک کما علی مسلمی سلاحی/ نعم قد قیل طول العهد منسیی/ فطال العهد و انتکث الزمام

+

دانی که چراست ای پسندیده من / پر اشک دو دیده ستم دیده من / می بکشاند ز آرزوی لب تو / آب از دهن مردمک دیده من

+

وز یاد تو [...] صبح دمی [خرم- نخفتم?] / وز بوی تو در باد صبا [اوردم ?] / گریان همه حال رنجور [افکندم?] / وز دست غم عشق تو [رستم?] دیدم

Commentaire Inscriptions : 

Lue par Maryam Kolbadinejad, 2014

Type d'inscription : 
Transcription : 


Traduction : 

Premier extrait en arabe non traduit.

Extrait en persan :

Sais-tu, Ô, toi qui m'a plu / pourquoi mes deux yeux oppressés sont remplis de larmes / Passionnés du désir de retrouver tes lèvres / mes yeux font sortir de l’eau de la bouche de mes pupilles + Une nuit que, dans le souvenir de toi, à l'aube je ne pouvais dormir / Le zéphyr du matin m'a apporté ton parfum / et m'a jeté dans un état de souffrance et de pleurs / Alors je me suis libéré du chagrin de t'aimer

Commentaire Inscriptions : 

Lu par Maryam Kolbadinejad, 2014

Maryam Kolbadinejad attribue le premier quatrain persan à Reza od-Din Neyshaburi

Traduction1er quatrain : Anne-Salomé Daure, d'après Bahrami (p.96-97 Carreaux), 2017

Traduction 2e quatrain : Anne-Salomé Daure, 2017


Créations / exécutions
Date de création : 
Lieu de création : 
Commentaire Créations / exécutions : 

Ateliers de Kāshān (attribué à)

Type de date : 
Date de création : 
1258
Période de création : 
Historiques de collection
Nom du propriétaire : 
Statut de la propriété : 
Découvertes
Lieu de découverte : 
Sources en ligne
Date de consultation : 
16/03/2022
Source
Institut national d'histoire de l'art (France) / Sèvres, cité de la Céramique / Musée du Louvre
Licence
Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
Base de données
Rédacteur
Elodie Pomet