Carreau de céramique en forme de croix à décor figuré avec animaux fantastiques et inscriptions
Carreau de revêtement architectural
Champ central : au centre de la croix un cercle d'où rayonnent quatre rinceaux sur un fond vermiculé. Ils sont ponctués à chaque volute d'une tête d'animal au pelage moucheté.
Bordure : écriture lustrée sur fond blanc
oxyde de cuivre ; oxyde d'argent
Le premier poème est en arabe, suivi de deux quatrains en persan.
الا فوق الغرام لنا غرام/ تناضر غرم طال به الطلام/ نسیم الریح من انفاس روحی/ علیک کما علی مسلمی سلاحی/ نعم قد قیل طول العهد منسیی/ فطال العهد و انتکث الزمام
+
دانی که چراست ای پسندیده من / پر اشک دو دیده ستم دیده من / می بکشاند ز آرزوی لب تو / آب از دهن مردمک دیده من
+
وز یاد تو [...] صبح دمی [خرم- نخفتم?] / وز بوی تو در باد صبا [اوردم ?] / گریان همه حال رنجور [افکندم?] / وز دست غم عشق تو [رستم?] دیدم
Lue par Maryam Kolbadinejad, 2014
Premier extrait en arabe non traduit.
Extrait en persan :
Sais-tu, Ô, toi qui m'a plu / pourquoi mes deux yeux oppressés sont remplis de larmes / Passionnés du désir de retrouver tes lèvres / mes yeux font sortir de l’eau de la bouche de mes pupilles + Une nuit que, dans le souvenir de toi, à l'aube je ne pouvais dormir / Le zéphyr du matin m'a apporté ton parfum / et m'a jeté dans un état de souffrance et de pleurs / Alors je me suis libéré du chagrin de t'aimer
Lu par Maryam Kolbadinejad, 2014
Maryam Kolbadinejad attribue le premier quatrain persan à Reza od-Din Neyshaburi
Traduction1er quatrain : Anne-Salomé Daure, d'après Bahrami (p.96-97 Carreaux), 2017
Traduction 2e quatrain : Anne-Salomé Daure, 2017
Ateliers de Kāshān (attribué à)