Carreau de céramique en forme d'étoile à 8 branches à décor figuré avec personnage et inscriptions
Carreau de revêtement architectural
Champ central : un personnage assis en tailleur au bord d'une mare à poisson et sous l'arc brisé d'une élévation crénelée quadrangulaire occupant tout le champ, sur un fond vermiculé. Son visage légèrement de trois quarts, est nimbé et il porte un diadème. Il est vêtu d'une tunique à motifs de remplissage (vrilles, pointillés, stries) sur lesquels se déploie un rinceau végétal sinueux souligné au bleu de cobalt. Dans les écoinçons de la structure architecturale (un pavillon de jardin) sont figurées les silhouettes de deux oiseaux à longue queue sur fond de motifs de remplissage en parfaite résonance avec le fond général traité en réserve et la tunique. De part et d'autre du personnage et dans les trois pointes de l'étoile des tiges feuillues et fleuries ; les tiges même sont soulignés au bleu de cobalt et les fleurs accueillent une très légère touche de bleu turquoise.
Bordure : écriture lustrée sur fond blanc ; liserés soulignés au bleu de cobalt.
Revers : trace d'un transfert de décor.
oxyde de cuivre, oxyde d'argent, oxyde de cobalt
Traces liées au processus de fabrication au revers
une ligne, sur le pourtour de la bordure
من دوش در آرزوی رویت بودم/در رنگ گل و باده نگه میکردم/ با ساغر و با رباب تا روز سپید/ بر یاد لبت میزدم و میخوردم
+
نگه دار بادا [...] خداوند این
+
بخور هرچه دارى فزونى بده / تو رنجيده ای بهر دشمن منه + بکام تو بادا همه کار تو / خداوند بادا نگه دار تو+ بتاریخ(?) [...]
La nuit dernière j'ai espéré voir ton visage /observant la couleur de la rose et du vin /accompagné du robâb et de la coupe de vin, jusqu'à l'aube / j'ai joué et bu en souvenir de tes lèvres + Que le Créateur du Monde garde / [où qu'il soit, le possesseur de cet objet] + Mange, et ce qu'il te reste donne-le / ne laisse pas à tes ennemis ce pour quoi tu as peiné + Que tous tes désirs se réalisent / Que Dieu te protège + [en date de ... ?]
1er quatrain est attribué à Kamal od-Din Esfahânî کمال الدین اصفهانی
lu par Maryam Kolbadinejad, 2014
Traduction Anne-Salomé Daure, 2016
Translittération : man dūš dar ārizū-yī rūy-at būdam / dar rang-i gul ū bāda niga mīkardam / bā sāġar ū bā rubāb tā rūz-i sipīd / bar yad-i lab-at mī-zadam ū mī-ẖūrdam + nigah dār bādā [ǧahān āfarīn / bihar ǧā ka bāšad] ẖudāvand-i īn + buẖūr har ča dārī fuzūnī bida / tū ranǧīdaʾī bahr-i dušman mana + bi-kām-i tū bādā hama kār-i tū / ẖudāvand bādā niga dār-i tū + ba tārīẖ (?)[...]
Ateliers de Kāshān (attribué à)
Ce carreau appartient à un groupe dont les pièces mentionnent des dates allant de Dhu’l Hijja 664 H. à Ramadan 665 H. / septembre 1266 à mai 1267
Emamzadeh Jafar, Damghan (attribué à)
Groupe associé à l'emamzadeh Jafar de Damghan, monument funéraire sur lequel ces carreaux auraient été remployés selon un témoignage écrit dans les années 1880 offrant une description sommaire