Skip to main content

Carreau de céramique en forme d'étoile à 8 branches à décor végétal et inscriptions

Statut
Publiée
Contributeur
epomet
Dernière modification
25/10/2023 18:09 (il y a environ 1 an)
Commentaire Type d'œuvre

Carreau de revêtement architectural

Titres
Titre : 
Carreau de céramique en forme d'étoile à 8 branches à décor végétal et inscriptions
Localisations
Type de Cote / numéro : 
Cote / numéro : 
AD 5151
Commentaires descriptifs
Commentaire descriptif : 

Champ central : De grands rinceaux ponctués de feuilles et de fleurs stylisées sur fond vermiculé. Ils prennent naissance dans une mare où nage un poisson. Les volutes sont soulignées au bleu de cobalt et des touches de bleu turquoise ponctuent les fleurs. Ce pourrait être une représentation de "l'arbre de vie".

Bordure : Écriture lustrée sur fond blanc

États
Etat de conservation : 
Matérialité
Technique : 
Commentaire Matérialité : 

oxyde de cuivre, oxyde d'argent, oxyde de cobalt

Dimensions
Hauteur : 
20,5
Largeur : 
20,5
Profondeur : 
1,5
Unité de mesure : 
Inscriptions
Type d'inscription : 
Emplacement : 
une ligne sur le pourtour de la bordure
Type d'inscription : 
Transcription : 

زلفت که دلم در خمش آویخته است/ خون دل عاشقان بسی ریخته است/ جائی است خطرناک دریغا که درو/ بیچاره دلم به موئی آویخته است+ دل جای غم توست چنین


تنگ که هست/ گل چاکر روی توست به هر رنگ که هست/ از آب دو چشم من بگردد هر شب/ جز سنگ دلم (جز سنگ دلت:B) هر آسیا سنگ که هست + نگه دار بادا


جهان آفرین/ بهر جا کباشد [خداوند این]

Traduction : 

Tes cheveux, dans les boucles desquelles mon coeur est suspendu / ont répandu le sang de nombreux amants / Hélas, en ce lieu dangereux / mon pauvre coeur dépend d'un seul cheveu + Mon cœur, si étroit qu'il soit, semble la résidence du chagrin que tu causes / La rose, quelque couleur qu'elle ait, paraît bien humble devant ton visage / Mes larmes font tourner chaque nuit / la grande pierre qu'est ton cœur sur la meule du moulin (B: toutes les meules du moulin, sauf ton cœur de pierre) / Que le Créateur du Monde garde, / où qu'il soit [le possesseur de cet objet]

Commentaire Inscriptions : 

Lu par Maryam Kolbadinejad, 2014

Traduction : Bahrami, Mehdi in Recherches sur les carreaux de revêtement lustré dans la céramique persane du XIIIe au XVe siècle, Paris, Les Presses Modernes, 1937 (page 97 et 102)

Farhad Kazemi 2023 : lecture B

Commentaire Inscriptions : 

Translittération : zulf-at ka dilam dar ẖam-aš āvīẖta ast / ẖūn-i dil-i ʿāšiqān basī rīẖta ast / ǧāʾī ast ẖatarnāk darīġ-ā ka darū / bīčāra dilam ba mūʾī āvīẖta ast + dil ǧāī ġam-i tū-st činīn tang ka hast / gul čākir-i rūī tū-st ba har tang ka hast / az āb-i dū čišm-i man bigardad har šab / ǧiz-i sang-i dilam (B : ǧuz sang-i dilat) har āsiā-sang ka hast + niga dār bādā ǧahān āfarīn / ba har ǧā ka bāšad [ẖudāvand-i īn]

Créations / exécutions
Date de création : 
Vers 1266 / 1267
Période de création : 
Commentaire Période de création : 

On attribue les carreaux de ce type à un groupe dont certaines pièces mentionnent des dates allant de Dhu’l Hijja 664 H. à Ramadan 665 H. / septembre 1266 à mai 1267

Lieu de création : 
Commentaire Créations / exécutions : 

Ateliers de Kāshān (attribué à)

Historiques de collection
Nom du propriétaire : 
Statut de la propriété : 
Commentaire Historique de collection : 

Dépôt au département des arts de l'Islam, musée du Louvre, 2006

Découvertes
Lieu de découverte : 
Commentaire Lieu de découverte : 

Emamzadeh Jafar, Damghan (attribué à)

Commentaire Découvertes : 

Groupe associé à l'emamzadeh Jafar de Damghan, monument funéraire sur lequel ces carreaux auraient été remployés selon un témoignage écrit dans les années 1880 offrant une description sommaire

Sources en ligne
Source
Institut national d'histoire de l'art (France) / Sèvres, cité de la Céramique / Musée du Louvre
Licence
Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
Base de données
Rédacteur
Elodie Pomet