Skip to main content

Carreau de céramique en forme d'étoile à 8 branches à décor figuré avec personnages et inscriptions

Statut
Publiée
Contributeur
elodie.pomet@louvre.fr
Dernière modification
25/10/2023 18:11 (il y a environ 1 an)
Commentaire Type d'œuvre

Carreau de revêtement architectural

Titres
Titre : 
Carreau de céramique en forme d'étoile à 8 branches à décor figuré avec personnages et inscriptions
Localisations
Type de Cote / numéro : 
Cote / numéro : 
MAO 2131
Commentaires descriptifs
Commentaire descriptif : 

Champ central : deux personnages princiers assis de part et d'autre d'un cyprès prenant racine dans une mare, se font face. Ils portent une coiffe, les cheveux longs et sont vêtus de tuniques richement ornées. L'ensemble, sur un fond de fleurs et de pointillés, s'inscrit dans un cartouche octogonal à galon perlé. Dans chacune des pointes ainsi cloisonnées s'insère un fleuron. Les contours du cartouche, du cyprès, le bord de la mare, le nimbe et les rayures des vêtements des personnages sont soulignés au bleu de cobalt.

Bordure : écriture lustrée sur fond blanc, liserés soulignés au bleu cobalt.

Revers : trace d'un transfert de décor

États
Etat de conservation : 
Restaurations
Matérialité
Technique : 
Commentaire Matérialité : 

oxyde de cuivre , oxyde d'argent, oxyde de cobalt

Traces liées au processus de fabrication au revers

Dimensions
Hauteur : 
20,7
Largeur : 
20,8
Profondeur : 
1,5
Unité de mesure : 
Poids : 
0,704
Unité de mesure : 
Inscriptions
Type d'inscription : 
Emplacement : 
une ligne sur le pourtour de la bordure
Type d'inscription : 
Transcription : 

دانی که چراست ای پسندیده من / پر اشک دو دیده ستم دیده من / می بکشاند ز آرزوی لب تو / آب از دهن مردمک دیده من

+

نگه دار بادا جهان آفرین / بهر جا کباشدخداوند این

+

جز می ز هر آنچه هست [کوتاهی به] / وان می ز کف بتان خرگاهی به / رندی و قلندری و گمراهی به/ یک جرعه می ز ماه تا ماهی به

Traduction : 

Sais-tu, Ô, toi qui m’as plu, pourquoi / mes deux yeux oppressés sont remplis de larmes / Passionnés du désir de retrouver tes lèvres, mes yeux font sortir de l’eau de la bouche de mes pupilles + Que le Créateur du Monde garde / où qu'il soit le possesseur de cet objet + Sauf du vin, il [vaut mieux s'abstenir] de toutes choses en ce monde / et le vin est meilleur lorsqu'on le prend des mains des belles de la cour / Mieux vaut être vagabond, derviche errant ou égaré / Une gorgée de vin est plus précieuse que tout ce qui se trouve en ce monde, entre le poisson et la lune

Commentaire Inscriptions : 

Lu par Maryam Kolbadinejad, 2014 (1937, Recherches sur les carreaux p.96-98)

Maryam Kolbadinejad. attribue le premier quatrain à Reza od-Din Neyshaburi

Le 2e quatrain attribué à Omar Khayyam (n°153)

Traduction Anne-Salomé Daure, déc. 2016, d'après Bahrami (Recherches sur les carreaux p.96-98)

Commentaire Inscriptions : 

Translittération : dānī ka čirā-st ay pasandīda-ya man / pur ašk dū dīda-yi sitam-dīda-yi man / mī-bikišānad zi ārizūyi lab-i tū / āb az dahan-i mardumak-i dīda-yi man + niga dār bādā ǧahān āfarīn / bihar ǧa ka bāšad ẖudāvand-i īn + ǧuz-i may zi har ānča hast [kūtāhī ba] / ū ān may zi kaf-i botān-i ẖargāhī ba / randī ū qalandarī ū gumrāhī ba / yik ǧurʿa-yi may zi māh tā māhī ba

Créations / exécutions
Date de création : 
Lieu de création : 
Commentaire Créations / exécutions : 

Ateliers de Kāshān (attribué à)

Historiques de collection
Statut de la propriété : 
Date Propriété : 
2009
Commentaire Historique de collection : 

Donation d'Emanuele Pantanella et Letizia Signorini, collectionneurs et amateurs des arts de l'Islam.

Découvertes
Lieu de découverte : 
Sources en ligne
Source
Institut national d'histoire de l'art (France) / Sèvres, cité de la Céramique / Musée du Louvre
Licence
Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
Base de données
Rédacteur
Elodie Pomet