Skip to main content

Le moraliste et les images. Recherches sur l'expression emblématique chez Jean Baudoin

Chaufour, Marie
Statut
Publiée
Contributeur
lduflos
Dernière modification
01/12/2021 06:32 (il y a environ 3 ans)
Type de document
Référence complète
Chaufour, Marie. Le moraliste et les images. Recherches sur l'expression emblématique chez Jean Baudoin. Sous la dir. de Paulette Choné. Thèse soutenue : Hist. art : Université de Bourgogne, 2012.
Auteurs
Nom de l'auteur : 
Chaufour, Marie
Rôle : 
Nom de l'auteur : 
Choné, Paulette
Ouvrages
Titre ouvrage : 
Le moraliste et les images. Recherches sur l'expression emblématique chez Jean Baudoin
Mémoires / thèses
Type de mémoire : 
Université de soutenance : 
Année de soutenance : 
2012 - 2012
Domaine(s) de recherche : 
Descriptions
Résumé : 
La thèse est consacrée à l’expression emblématique chez Jean Baudoin (1584-1650). D’abord Lecteur de Marguerite de Valois, Marie de Médicis l’envoya en Angleterre afin de traduire l’Arcadie de la Comtesse de Pembroke en 1624. Il fit partie de la maison du cardinal de Richelieu et fut un protégé du chancelier Séguier. Dès 1634, il rejoignit les premiers membres de l’Académie française et participa à la rédaction de ses statuts. À cet auteur et traducteur très abondant, on attribue quatre-vingt six ouvrages, dont la plupart sont des traductions significatives pour l’orientation qu’il donne à son oeuvre : les Discours politiques sur l’oeuvre de Tacite de Scipio Ammirato (1618), La Sagesse Mysterieuse des Anciens de Francis Bacon, la Mythologie de Natale Conti (1627) ou encore les Monita et Exempla politica de Juste Lipse (1606 et 1650). La tradition iconographique est essentielle chez Jean Baudoin, ainsi que l’explication symbolique. Le Recueil d’Emblemes divers, publié pour la première fois à Paris en 1638-1639 est l’objet principal de la recherche ici entreprise. Ce recueil d’emblèmes est une oeuvre de l’invention de Jean Baudoin qui a toutefois été fortement influencé, dans sa rédaction, par ses traductions antérieures. Deux autres ouvrages traduits par Baudoin sont indispensables à l’étude approfondie du Recueil d’Emblemes divers : l’adaptation de l’Iconologia de Cesare Ripa (première partie, 1636-1637 ; première et seconde parties, 1644) et la traduction des Fables d’Esope Phrygien (1631). Ce travail se propose d’aborder dans un premier temps la façon dont Baudoin n’a eu de cesse de mettre sa personne et son oeuvre au service du renforcement et de l’affirmation de la monarchie française et de l’édification morale du lecteur. Dans un second temps, nous nous proposons d’étudier les connexions entre ces trois ouvrages majeurs qui permettent de comprendre la portée de l’expression emblématique chez Jean Baudoin, à travers trois axes majeurs. Le renouvellement de la forme emblématique ; la création d’un vocabulaire allégorique qui avait pour fin la codification de la représentation du pouvoir et de la figure royale et une étude des gravures, de leur fonctionnement dans le texte et des mécanismes de leur production.
Indexations
Date indexée : 
1584 - 1650 - 1584 - 1650
Indexation RAMEAU : 
Indexation RAMEAU : 
Source
source : Institut national d'histoire de l'art (France) - licence : Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)